Prevajanje in lektoriranje
Inhaltsverzeichnis
Prevajanje in lektoriranje sta dejavnosti, ki sta v slovenskem prostoru na žalost podcenjeni. Ne gre samo za to, da je tarifa za lektoriranje ter prevode nizka. Gre tudi za to, da se ljudje ne zavedajo, koliko znanja in napora je potrebnega, da nekdo lahko postane dober prevajalec ali lektor. Za prevajanje in lektoriranje je še najmanj pomembna klasična izobrazba. Seveda je nuno, da je tisti, ki opravlja lekturo ali prevajanje angleščine ali katerega koli drugega tujega jezika, odlično usposobljen v materinem jeziku, v našem primeru slovenščini, in hkrati seveda tudi v tujem jeziku. Pri tem vsekakor pomaga, če imamo opravka s slovenistom ali anglistom, saj te fakultete nudijo dobro osnovo. Toda to je kvečjemu osnova. Kdor hoče biti profesionalni prevajalec ali lektor se mora še dodatno usposabljati in veliko delati, da pride do točke, ko lahko prevajanje in lektoriranje opravlja na profesionalnem nivoju. Pravzaprav so v praksi najboljši strokovni prevajalci drugih izobrazbenih profilov, torej niso anglisti. To ni nič nenavadnega, saj je predvsem strokovno znanje oziroma vpogled v stroko tisto, kar da odlično osnovo strokovnemu prevajalcu.
Prevajanje in lektoriranje je strokovno delo
Končati jezikovno smer na fakulteti torej še ne pomeni biti usposobljen za prevajanje in lektoriranje. Za leposlovje je morda to dovolj, za znanstvene tekste pa niti slučajno. Vsaka stroka ima namreč ogromno izrazov, ki se jih na fakulteti študenti nikoli ne naučijo. Poleg tega je pri prevodih zelo pomembno, da tisti, ki prevaja, razume, zakaj v zadevi gre. Če ni vsebinskega poznavanja oziroma razumevanja, se tisti, ki prevaja, vse preveč pogosto znajde v situacijah, ko je prisiljen ugibati med tujimi izrazi, ki v slovarju stojijo pod istim pojmom, a gre seveda za izraze, ki niso kompatibilni oziroma zamenljivi. Najslabše namreč je, če prevajanje angleščine postane ugibanje za ugibanjem, ker je potem rezultat običajno čisti zmazek, ki je rojenemu govorcu povsem nerazumljiv (če gre za prevod slabo usposobljenega slovenskega prevajalca v tuji jezik) ali pa močno zavajajoč in netočen (če gre za prevod taistega prevajalca v domači jezik).
Prevajanje angleščine z internetnimi prevajalniki
V današnjem času je internet že dodobra prežel vse pore našega življenja. Zato se zdi, da je naše življenje dodobra olajšano. Tudi pri prevodih se zdi, da lahko s pomočjo interneta zdaj že skoraj vsakdo postori že skoraj vse. Govorimo seveda o spletnih prevajalnikih, kamor enostavno vpišemo ali celo prenesemo tekst in dobimo instantni rezultat, ki izgleda všečen. Toda verjemite, všečen je le navidezno, kajti sestavek v angleškem jeziku je vedno – kot se temu po domače reče – polomljen. Spletni prevajalniki so zelo uporabni in res je dobro, da obstajajo. A pripravni so le za tvorbo zelo enostavnih stavkov in zvez dveh, treh ali redko štirih besed. Poleg tega se nikakor ne smemo zadovoljiti s prvo rešitvijo, ampak moramo preučiti vse rešitve, vedeti, katero izbrati, in uporabljati seveda še celo vrsto spletnih in drugih slovarjev, da je prevajanje in potem lektoriranje na nivoju, ki je zadovoljiv tudi za širšo javnost. Tega pa seveda ne zmore vsakdo.
Prevajanje in lektoriranje prepustite raje profesionalcem
Če hočete imeti tekst v domačem ali tujem jeziku »na nivoju«, se obrnite na profesionalne prevajalce in lektorje, saj bo le v tem primeru kakovost zadovoljiva. V našem podjetju, denimo, je predvsem tarifa za lektoriranje in tudi za prevode zelo ugodna. Še posebej to velja za študente, ki imajo pri lekturah posebno, ugodnejšo ceno. Pri nas se lahko študenti odločijo tudi za več storitev oziroma različne kombinacije storitev. Tako lahko izberete lektoriranje in tehnični pregled, če imate sami kaj oblikovalske žilice. Če pa vam je tovrstno početje španska vas, se raje odločite za lektoriranje in oblikovanje diplomske naloge. Lektoriranje in tehnični pregled namreč pomeni, da poleg kompletnega jezikovnega pregleda opozorimo na vse oblikovne napake in tiste najbolj grobe odpravimo, medtem ko morate manjše odpraviti sami. Na drugi strani pa lektoriranje in oblikovanje diplomske naloge pomeni celovito storitev, saj za vas prav vse uredimo mi.
Prevajanje angleščine je pri nas zelo hitro
Vrhunsko znanje in bogate izkušnje nam omogočajo, da prevajanje angleščine pri nas opravimo zelo hitro in seveda kakovostno oziroma učinkovito. Prevajanje in lektoriranje pri nas je tako posebej priporočljivo, če ste se znašli v časovni stiski, saj v primerjavi s konkurenti delo praviloma opravimo hitreje. Če potrebujete krajši prevod v eni uri, lekturo nekoliko daljše diplomske naloge v enem dnevu ali podobno, smo mi zagotovo pravi naslov.